6 июня, в день рождения «солнца русской поэзии» Александра Сергеевича Пушкина, в Берлинской государственной библиотеке в торжественной обстановке был дан старт Году русского языка и литературы в Германии. Это первое событие в серии лингвистических и культурных мероприятий, которые пройдут здесь в 2014 году. Ответный проект – Год немецкого языка и литературы в России – откроют в московском саду «Эрмитаж» 13 сентября 2014 года.
О том, как важен для обеих стран языковой «обмен», говорят факты. В частности, на сегодняшний день в России зарегистрировано порядка 6200 немецких фирм – почти на 100 больше, чем в прошлом году. Или вот такой пример: на прошедшей полгода назад 65-й всемирной книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне престижную премию мира немецких книготорговцев получила известная по всему миру (и особенно – в Германии) белорусская писательница Светлана Алексиевич, являвшаяся также и одним из фаворитов Нобелевской премии по литературе. Но нельзя не упомянуть и о том факте , что невесты из стран СНГ в Германии просто нарасхват…
Собственно говоря, их, факторов, подтверждающих существенную роль русского языка в современной Германии, гораздо больше. И потому, несмотря на многочисленные политические разногласия последнего времени, национальные, предпринимательские, интеллектуальные связи между немцами и россиянами не просто сохраняются, а остаются крепкими и надежными. И потому символичный статус нынешнего года – перекрестный год языка и литературы Германии и России – дополняется и некой идеологической окраской. Ведь показательным является тот факт, что это второй год кряду, посвященный российско-германскому культурному взаимодействию: как известно, 2013-й год был провозглашен Годом России в Германии и Германии в России.
Однако нельзя не отметить, что ситуацию с популярностью (и популяризацией) русского языка в мире трудно назвать обнадеживающей. По данным, приведенным в одном из материалов на эту тему в газете «МК – Германия», за последние 20-30 лет русскоговорящих на планете стало меньше на 120 миллионов. К 2033 году это число может сократиться еще на 20 миллионов.
Впрочем, это официальные сводки Министерства образования и науки России. Что же касается ситуации с русским языком в Германии, то им здесь, по оценочным данным, владеют около 6 миллионов жителей, в том числе более 3-х миллионов – это переселенцы из стран бывшего СССР и их потомки, преимущественно из Казахстана, России и Украины.
Кроме того, по сообщению ИТАР-ТАСС, русский язык стоит на втором месте после немецкого по частоте употребления в разговорной речи в Германии. А по исследованию иноязычных публикаций, около 200 печатных СМИ в стране издаются на русском языке, что является третьим показателем. Впереди только германо- и англоязычная пресса. Если на немецком языке отмечается свыше 100 тысяч публикаций, то на английском – свыше тысячи и на русском – около 200. Кстати, и в Великобритании русский язык также признан одним из самых востребованных иностранных языков.
В Германии русский язык является школьным предметом, а также научной дисциплиной во многих вузах и университетах страны. В здешних общеобразовательных школах русский изучается как обязательный предмет (в частности, в большинстве Вальдорфских школ, где этот предмет охватывает всю начальную ступень обучения), как иностранный язык по выбору или как факультативный предмет. В восточных федеральных землях преподавание русского языка имеет более глубокие корни, и посему тут среди учеников наблюдается больший интерес к этому предмету. На западе же Германии учащиеся имеют возможность факультативно изучать русский язык, а также в качестве третьего или даже четвёртого иностранного языка – прежде всего, в гимназиях с восьмого, девятого или же десятого класса.
Русский язык остается на пятом месте по популярности среди немецких школьников после английского, французского, латинского и испанского языков. Кроме того, в некоторых учебных заведениях преподавание русского языка ведётся в кружках как «внеурочное обучение». А вот преподавание русского языка для русскоязычных учеников-билингвов, проживающих в Германии, является довольно-таки специфической задачей.
Не лишним будет сказать, что число студентов, изучающих или желающих изучать русский язык и культуру в вузах, не уменьшается – несмотря на то, что ряд институтов славистики в Германии за последние годы был закрыт, а некоторые вскоре закроются. Вместе с тем, по данным «Немецкой ассоциации славистов» (объединения вузовских преподавателей славистики), общее количество студентов — будущих учителей русского языка и студентов, изучающих славянскую филологию, постоянно растет. Большинство из них изучает русский как первый или второй славянский язык.
Кроме того, повышается значение преподавания русского языка для учащихся таких направлений как «Изучение Восточной Европы (East European Studies)» и «Культурология», а также для студентов-нефилологов.
С уверенностью можно констатировать, что притягательность русского языка в наше время существенно повышается, и можно назвать много причин, почему важно учиться русскому языку. Самая важная – для хорошего специалиста знание русского языка может открыть новые перспективы для профессии, улучшить шансы на рабочем рынке. Благодаря знанию русского языка возможен доступ к лучшему пониманию богатой культуры и жизни русского народа, а также других народов Российской Федерации – многообразной, динамичной и перспективной страны.
«Ich spreche Russisch»
Вероятно, по этой причине не составило труда найти людей, демонстрирующих большой интерес к русскому языку, стремящихся его изучать и на личном примере подтверждающих важность и востребованность его на европейском и мировом пространстве.
Вот у сотрудницы транспортной фирмы «Bodo» (город Равенсбург), руководителя общественной организации «Aktiv in Aulendorf» Сюзанны Рист (Susanne Rist) русский язык проходит заметной линией через всю жизнь:
— Русский язык – один из красивейших языков мира! Но коренным жителям Германии услышать его в произведениях великих российских писателей и поэтов, зачитываемых в оригинале, удается редко. Потому несколько лет назад мы с моей коллегой по общественной работе в городе Аулендорф Ириной Нойгум решили проводить здесь вечера русской культуры. Эта идея нашла широкий отклик среди населения, первое такое мероприятие, посвященное творчеству Александра Пушкина, собрало несколько десятков аулендорфовцев – в первую очередь из числа уроженцев Германии. Теперь такие вечера стали традицией, потому что знакомство с литературным русским языком многим в радость.
Но это не единственная точка соприкосновения с русским языком в моей жизни. Не секрет, что в Восточной Германии в течение многих послевоенных десятилетий практически все школьники изучали русский язык. Я же родилась и росла в Западной Германии, и урок русского языка не входил в мое школьное расписание в качестве обязательного предмета. Но когда я училась в седьмом классе по инициативе одного из преподавателей в нашей школе проводились факультативы для тех, кто добровольно хотел бы изучать русский язык. В нашем классе нашлось немало желающих, и я была среди них. Удивительно, но этот факт сыграл в моей жизни некую судьбоносную роль. Во-первых, по окончании школы я поступила на факультет курортного дела и туризма, где базовые знания русского языка меня нередко выручали. А во-вторых, я вышла замуж за гражданина Югославии, по национальности серба. Поскольку русский и сербский языки являются родственными, мне довольно легко далось и изучение родного языка моего супруга. И это сейчас мне очень помогает в добровольческой деятельности в лагере беженцев в Аулендорфе, где проживает немало вынужденных переселенцев из Сербии, Македонии…
А вот интерес другого коренного жителя Германии, работника компании «Омнибус-Ульм» Петера Мерка к русскому языку и культуре обусловлен иными обстоятельствами.
— Мой отец прошел всю Вторую мировую войну в составе немецкой армии, рассказывает 65-летний Петер, — солдатская доля забросила его на территорию Советского Союза. Много бед и страданий пришлось перенести рядовым воинам и советских, и германских войск в те страшные военные годы. Но за всю свою жизнь мой отец никогда не сказал плохого слова о русских людях. Наоборот, он был покорён их добротой и душевностью. И по возвращению домой папа часто делился со мной своими воспоминаниями о великолепной природе Кавказа, где он воевал, о жителях тех краев, о легендарной красоте русских женщин, проговаривал фразы на русском языке, которые он выучил за это время… А когда в конце 80-х в Германии стали появляться первые русские магазины, он был постоянным их покупателем.
Эта любовь к России передалась и мне. Школьником я даже заказывал по почте книги об этой стране, пытался овладеть русским языком при помощи самоучителя – правда, без больших успехов. Неоднократно ездил в Россию – в Москву, в Волгоград. На Мамаевом Кургане был вместе с отцом, который просил с ним поехать в эти места. Этот грандиозный мемориальный комплекс произвел на нас тогда невероятные впечатления. Кстати, интересный факт: во время пребывания там я забыл на лавочке свой дорогой фотоаппарат. Спохватившись спустя час, решил за ним вернуться, хотя особо не верил, что найду его там, где оставил. Ведь в тот день на Мамаевом Кургане было очень много посетителей. Но нет, вернувшись, я нашел фотоаппарат в целости и сохранности. Так что разочаровываться в русских людях не пришлось.
Что же касается русского языка, то у меня дома отведена целая полка для книг-самоучителей, помогающих его освоить. И я не оставляю надежды на то, что когда-нибудь я смогу говорить на нем относительно свободно. Как и на то, что мое одиночество на закате жизни скрасит русская женщина».
Настольная книга Эриха Доллански, живущего в Зайфхеннерсдорфе, — «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Пока в немецком переводе. Но есть все основания полагать, что рано или поздно ему удастся ознакомиться с этим уникальным произведением и в русскоязычном оригинале. Ведь архитектор Доллански тоже один из тех, кто придает большое значение изучению русского языка. Его освоением он занимается также самостоятельно. В его случае этот метод себя оправдывает, поскольку так он выучил английский, французский, болгарский и чешский языки. Что ж, очередь за русским. Тем более что Россия – одна из немногих стран, куда профессия еще не приводила 54-летнего специалиста по кровельным мембранным конструкциям. А вот поработать там архитектору очень хотелось бы.
Любопытно, что не только отдельные специалисты, но и целые крупные компании делают ставку на русский язык. В частности, сайт крупного концерна «EZU» (город Туттлинген), занимающегося производством и поставками деталей для автомобильной промышленности, имеет и русскоязычную версию. Ведь значительный объем изготавливаемой здесь продукции отправляется в Россию, на действующий там производственный филиал «Фольксваген».
Как это будет по-русски?
Знание сербского языка, родственного русскому, помогает Сюзанне Рист (на фото вторая справа) в работе с беженцами из бывшей Югославии.
При всем этом нельзя не отметить, что от поколения к поколению переселенцев из стран бывшего СССР, живущих в Германии, ухудшается качество русского языка. Елена Троммель из города Бад Заульгау, в 9 лет приехавшая сюда вместе с родителями, делится своим неудачным опытом устройства на работу:
— Успешно завершив обучение профессии «Менеджер в области предпринимательства» и закрепив его продолжительной практикой, я стала рассылать резюме в различные компании, где всегда указывала, что владею русским языком, поскольку в семье мы почти всегда говорим на нем. Однако когда меня пригласили в одну именитую фирму на собеседование, при беседе с русскоговорящим менеджером компании выяснилось, что мой уровень знания языка недостаточен для принятия на работу. Ведь у этой фирмы налажены серьезные бизнес-контакты с Россией… Да, надо признать, что за 20 лет, что я живу в Германии, немецкий стал для меня родным языком, а русский постепенно забывается, порой в общении с родителями на нем не могу вспомнить даже элементарных слов. С чтением русских текстов тоже дело обстоит очень проблематично. Вот подумываю даже брать уроки у репетитора по русскому языку. На своем примере убедилась, что он открывает большие карьерные перспективы…
Елена – далеко не единственная из молодого поколения русских немцев, оказавшаяся в таких «тисках» обстоятельств. И потому популяризацией русского языка в школах и среди детей из русскоязычных семей серьезно озадачена «Ассоциация преподавателей русского языка в Германии», которая проводит массу различных акций в этом русле – языковые олимпиады, литературные конкурсы, смотры самодеятельности.
На своем уровне и по мере своих возможностей занимается этим делом и Русский православный приход в Ульме, при котором действует воскресная школа русского языка для детей. Настоятель Храма иконы Божией Матери «Курская коренная» отец Максим (в миру Андрей Шмидт) говорит:
— Русский писатель Константин Паустовский как-то сказал: «Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык». С этим утверждением трудно не согласиться. Но, надо признать, что сохранение русского языка вне пределов родины как основы национальной культуры, в которой выходцы из России воспитывались изначально, – задача, посильная лишь людям, пекущимся не о чреве своем, но о духе и душе, то есть во многом подвижникам. Русский язык всегда и неизменно составлял фундамент духовного воспитания православного человека. Исследования многих лет эмиграции показали, что многие русские люди, находясь на чужбине, перестают интересоваться русским языком, историей, культурой, быстро становясь гражданами мира, оставаясь русскими только по названию.
Наш приход считает своим долгом воспитывать детей в традициях русской культуры. Именно с этой целью при общине создана школа русского языка. Занятия успешно ведут два опытных педагога. Дети с огромным удовольствием посещают такие уроки, и положительный результат этой учебы мы наблюдаем все вместе. Ученики быстро усваивают новые знания, исчезает акцент, речь становится более свободной. Дети учатся читать и писать по-русски.
Обучение проводится не только в классической форме преподавания, но и в форме игры. Ребята, посещающие школу, участвуют в утренниках, концертах и прочих приходских мероприятиях, которые помогают детям на практике применять усвоенные ими знания.
С недавних пор действует в Ульме и русскоязычный дворец творчества. Помимо творческой мастерской, музыкальной студии и театральной группы, здесь в кружке «Художественное слово» проводятся и занятия по русскому языку. Как пояснила руководитель дворца Оксана Майер, эти уроки посещают не только дети младшего школьного возраста.
— К нам на занятия по русскому языку приходят и две девочки, родившиеся и выросшие в Германии – одна немка и одна турчанка, — уточняет Оксана. – Они дружат с русскими мальчиками и потому интересуются русским языком. А мы только рады этому обстоятельству. Конечно, некоторых детей и из русскоязычных семей приходится практически заново учить изъясняться на русском. Когда ребенок приходит к нам, с первых слов становится понятно, говорят ли с ним дома на русском. Лично мое мнение как педагога таково: в семьях, где хотя бы один из родителей владеет этим языком, обязательно должно практиковаться грамотное русскоязычное общение. Особенно если папа или мама лучше говорят на русском, нежели на немецком. Ведь дети должны учиться говорить правильно – это касается и употребления слов, и произношения. Поэтому хотелось бы обратиться к родителям: не бойтесь говорить с детьми на русском, думая, что они из-за этого будут иметь проблемы с освоением немецкого. Дети очень быстро адаптируются в любой языковой среде, а живя в Германии и посещая детсады и школы, они в любом случае овладеют немецким. Он может стать и их основным средством общения. Ведь знание русского языка дает каждому человеку дополнительные возможности в жизни.
Великий русский писатель Иван Тургенев завещал нам: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, — это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием». Когда живешь за границей, непросто следовать завету этого мастера слова. И все же именно на всех нас лежит ответственность за сохранение языка. Ведь быть «манкуртами, непомнящими родства» — незавидная участь.
Диана Ревазова-Майер.
Фото из архива автора.
Просто гимн русскому языку.Без пафоса пишу.Искреннее спасибо!Факты и комментарии автора этому истинное подтверждение.Но, «ложка дёгтя» всё же есть, в том смысле, что за свой родной язык приходится иногда бороться. Внутри самой же русскоязычной семьи.
[quote]некоторых детей и из русскоязычных семей приходится практически заново учить изъясняться на русском.[/quote]Хорошо, если дети восприимчивы к изучению родного языка их родителей ( часто обоих), а если ребёнок противится и родители идут на поводу? Ещё печальнее, когда на этой почве происходит конфликт поколений!»Что имеем — не храним, потерявши -плачем!?»Наберу десяток хорошо знакомых мне семей, где произошло отчуждение детей от родителей ( от родителя) на этой почве. Детки в таких семьях не просто плохо говорят по-русски, они ультимативно отказываются это делать! Тема острая и актуальная.Просвещённым и пытливым иностранцам, в частности — немцам, благодарность за почтение и изучение великого русского языка!