Старт // Новые статьи // Культура // Литература // КАЛИНА ИЗАБЕЛА ЖЁЛА (Авторизованный перевод с польского Игоря Елисеева)*
Integrationszentrum Mi&V e.V. – Mitarbeit und Verständigung

КАЛИНА ИЗАБЕЛА ЖЁЛА (Авторизованный перевод с польского Игоря Елисеева)*

КАЛИНА ИЗАБЕЛА ЖЁЛА Польская поэтесса, переводчик, публицист, литературный критик, журналист. Опубликовала 16 сборников стихов (в том числе восемь на иностранных языках) и одну книгу критики. Перевела с русского на польский двенадцать томов стихов и антологий. Её стихи переведены более чем на 20 языков. Участник многих международных фестивалей и конференций. Лауреат национальных и международных литературных премий. Живет в  г. Познань.

        КАЛИНА ИЗАБЕЛА ЖЁЛА

(Авторизованный перевод с польского

             Игоря Елисеева)*

 

 

Парижская Ника

 

на площади Пигаль

растет одинокое дерево

среди серых камней

 

красная мельница

усердно мелит

фривольные песенки

 

высокая башня

в течение многих веков

пытается дотянуться до неба

 

в уличных кафешках

завсегдатаи

потягивают коктейль

 

 

в музее восковых фигур

пугают безжизненными лицами

давно умершие

 

белая Венера

напрасно протягивает

увечные руки

 

и только Ника

с криком победы

расправляет крылья

 

Пожар Нотр-Дам в 2019 г.

 

Париж замолчал

упал на колени

и в ужасе

молится тихо

 

облака дыма

покрывают город

пламя достигает неба

 

в старом соборе

слышны тихие стоны

горбун Квазимодо

бежит обезумев

вниз по горящей лестнице

спотыкается о падающие

обломки перил

 

тонкий шпиль склоняется перед Парижем

падает к его ногам

с последним прощанием

 

и только

бесплотная тень Эсмеральды

танцует на руинах

 

Завтрак под Эйфелевой башней

 

в тени ажурной башни

ты наполняешь стройные рюмки

шампанское смеется жемчужно

так же как мы

 

сладкий запах круассанов

соблазняет голодных птиц

бросаю им горсть крошек

— пусть и у них будет праздник

 

 

это наш завтрак на траве

слегка отличается от картины Мане

хотя может кто-то тоже мог бы

нарисовать нас сегодня

 

мое розовое платье

привлекает навязчивых цыганок

и продавцов сувениров

 

воздух дрожит от жара

и солнце пьет из травы

последние капли шампанского

 

еще один глоток кофе латте

и мы можем уходить

Париж ждет

 

Ночное возвращение из Ниццы

 

окольные дороги

Лазурного берега

ночью ужасны

 

узкое крутое шоссе

закручивается зигзагом

темные массивы скал

приближаются угрожающе

пытаясь столкнуть автобус

в пропасть

 

автомобильные огни за поворотом

не рассеивают мрак

а предупреждают

еще об одном препятствии

 

на окольных дорогах

Лазурного берега

ночью смеется страх

 

Мой Париж

 

и снова мой Париж

здесь солнце ярким светом

отражается в витринах магазинов

деревья пахнут сильнее

и у воздуха странный привкус

 

вдали я вижу башни

темного Нотр-Дам

Сена течет лениво

букинисты на берегу

пытаюсь что-то продать

или хотя бы поговорить

 

я прохожу через площадь Пигаль

мимо музея эротики

я не пойду туда

я здесь уже была

 

Красная мельница

машет мне крылом

приветствуя

 

ленивая толпа бродит

по широким бульварам

и я вместе с ней

 

надменный парижский официант

подает розовое вино

с видом на улицу

и ажурной башней

 

я люблю этот город

взгляды прохожих

и их теплые улыбки

сказочные здания

и красочные неоновые огни

 

в твоих светлых глазах

отражается голубое небо

и весь мой восторг

спасибо за Париж

 

На краешке радуги

 

На краешке радуги

плыву я как дымка

как дымка плыву без усилий

за шторкой ресниц моих

сонные веки

как бабочки легкие крылья

 

ты так прекрасен

ты всех прекрасней

меня баюкаешь нежно

очи как звезды

очи как небо

и тишина безбрежна

 

на краешке радуги

сияю алмазом

в оправе твоих ладоней

целуй меня крепко

в объятьях сжимая

пока время нас не догонит

 

Как пламя свечи

 

Владимиру Штокману

 

ты ушел

забрал с собой улыбку

все добрые слова

и гитару

 

уже не позовешь

старых русских бардов

не вспомнишь

забытые имена

не скажешь мне больше

про свою маленькую Машу

и после концерта

не позвонишь Ане

мы не выпьем вина

и не будем петь

украинскую «червону руту»

 

ты ушел не попрощавшись

и без разрешения

сгорело одно из солнц

лица звезд побледнели

ветер стих

и птицы замолчали

ты ушел

тихо и слишком рано

оставляя позади

огромную пустоту тоски

и несколько песен

которые напоминают о тебе

погасла свеча

 

Всё ещё не тот билет

 

все мои путешествия

в далекие уголки мира

и на другую сторону улицы

 

небесные полеты в будущее

и блуждание по своим следам

тропинками детства

 

запотевшие окна поездов

через которые смотрит ночь

молчаливый шум автобусов

и холодные огни аэропортов

 

что я все еще ищу

что меня зовет

чего я действительно хочу

 

в потной ладони сжимаю

еще один скомканный билет

в никуда

—————————-              

*Игорь Елисеев — Русский писатель, переводчик, ученый. Автор 15 изданных книг стихов, переводов, словарей. Член-корреспондент Петровской академии наук и искусств, Союза писателей России, Союза писателей Москвы, Международного союза литераторов и журналистов APIA.

 

русская православная церковь заграницей иконы божией матери курская коренная в ганновере

О Игорь Елисеев

Читайте также

Михаил Аранов: Глава из романа «Баржа смерти»

Вот надо познакомить читателя ещё с одним героем нашего повествования. Героем, который оставил свой кровавый …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика