Старт // Новые статьи // Культура // ПЕРЕВОДЫ (Стихи Андрия Радуловича на русский язык перевёл Игорь Елисеев)
Integrationszentrum Mi&V e.V. – Mitarbeit und Verständigung

ПЕРЕВОДЫ (Стихи Андрия Радуловича на русский язык перевёл Игорь Елисеев)

 

ПЕРЕВОДЫ

(Стихи Андрия Радуловича* на русский язык перевёл Игорь Елисеев**)

 

АНДРИЯ РАДУЛОВИЧ*

 

               GENERAL

 

He polished years boots biography

He had a villa a horse a guard

and everything the generals have

 

Once when he was weak

almost a white bee

The gunner his chimney-sweeper

will surrender him through the fireplace

without straps

without gunpowder

without salutations

to some immature people

Tears that he shed to others

are the rain now which waters the map and bread

flag frontier and the forest where he was born

watering the thorn coat of arms and grave

and his medals are being sold at the fleet market

by his sons like something worthless

simply for a small change

just one raincoat made of wool

for somewhat more exchange

for embroidered purple underpants

A curly guy took off one like these

from a wife of a colonel’s

In a cheap soap opera with the Spanish accent

Silently

silky

without thunders

his stars from the sleeves are falling

fields from the clouds

 

His battle is a beheaded hen

 

General without an army is soap bubbles

Parsley is growing from his boot

              Генерал

 

Начищал годы сапоги биографию

Имел виллу коня гвардию

и все, что есть у генералов

 

Однажды его уже беспомощного

уже старого-престарого

Артиллерист его трубочист

передаст через камин

без эполетов

без пороха

без слов прощания

каким-то голобородым людям

Слезы которые он вызывал у других

теперь дождь который окропил карту и хлеб

флаг границу и лес в котором он родился

заливает терн герб и могилу

а его ордена на барахолке сбывают

его сыновья как солому Алайбега

просто за бесценок

Лишь одну шинель

меняют подороже

на кружевные лиловые трусики

такие же кудрявый тип

в мыльном сериале с испанским акцентом

снял с жены одного полковника

Тихо

шелково

без шума

падают его звездочки с рукавов

поля и облака

 

Его битва – безголовая курица

 

Генерал без армии – мыльная пена

Из его сапога растет петрушка

 

              WATCH

 

Neither struck the old watch for long ago

as nor the heart of one’s

who  had  brought it the Atlantic across

 

He  did not even  dream

that one day

the watch would print

the book for me

 

And like a marvellous sand glass

forever in letters time recast

 

Часы

 

Старые часы давно не бьют

как и сердце того

кто их перенес

через Атлантический океан

 

Он и не мечтал

что однажды

эти часы

напечатают книгу

 

И словно какие-то чудесные песочные часы

навсегда перельют время в буквы

 

BOOTS

 

My boots wandered somewhere, full of

snails algae dead ants

seaweed and some strange silence

 

The right one replaced my pillow

are my dreams profound

 

And everything is the same

The supports of the wound are leafing

the circle is being expanded

 

Boots made of genuine leather

Boots made of human face

 

Сапоги

 

Мои сапоги шагали куда-то полные

улиток водорослей дохлых муравьев

морской травы и какой-то странной тишины

 

Правый сапог мне заменил подушку

Крепки ли мои сны

 

И все то же самое

Листают подошвы раны

Ширится круг

 

Сапоги из настоящей кожи

сапоги из человеческого лица

 

          DOG

 

We had a black dog

He was Somebody

The closest kin

 

Then the neighbour

came with a theory

that dogs and children

don’t go well together

 

They tied the stone around his neck

and threw him into the river

 

For a long time we did not eat fish

neither me nor my brother

   

        Собака

 

Была у нас черная собака

Была она нам

Самой родной

 

А потом сосед

пришел с теорией

что собаки и дети

не могут жить вместе

 

Привязали ей камень на шею

бросили ее в реку

 

Долго не ели рыбу

мы с братом

 

BAKER

 

Without joking his job is sacred

at midnight he overtakes his father’s oars

 

And blessedly takes the rolls

bannocks long breads

 

Poets knock just before dawn

gamblers lovers and nightlovers

 

A loaf gets up dreamed and deliver

the yeast as incense

 

And the whole Street goes up high

And everything smells like bread

 

Пекарь

 

Кроме шуток, его работа святая

В полночь берет отцовские весла

 

И благословенно захватывает булочки

лепешки длинный хлеб

 

 

На рассвете стучат в дверь поэты

игроки влюбленные ночами не спящие

 

Коврижка встает в полудреме и делит

дрожжи как ладан

 

И вся улица поднимается как тесто

И всё пахнет хлебом

 

*АНДРИЯ РАДУЛОВИЧ (ЧЕРНОГОРИЯ) – Член союза писателей Черногории, редактор журнала на иностранных языках «Сквер», заместитель главного редактора журнала писателей Черногории «Литературная запись». Автор десяти книг. Подготовил антологию «Озёрная вершина» посвящённую 200 летию со дня рождения правителя и митрополита Черногории (сербская православная церковь) Петра Петровича Негоша. Переводился на русский, английский, итальянский, испанский, арабский, венгерский, греческий, румынский, болгарский, шведский, французский, польский, украинский, иврит, белорусский, датский, словенский, словацкий, немецкий, суахили и македонский языки. Перевёл нескольких русских поэтов для публикаций в изданиях Перевёл нескольких русских поэтов для публикаций в изданиях Черногории и Сербии. Лауреат многих международных литературных наград.

 

**ИГОРЬ ЕЛИСЕЕВ — Русский писатель, переводчик, ученый. Автор 15 изданных книг стихов, переводов, словарей. Член-корреспондент Петровской академии наук и искусств, Союза писателей России, Союза писателей Москвы, Международного союза литераторов и журналистов APIA.

русская православная церковь заграницей иконы божией матери курская коренная в ганновере

О Игорь Елисеев

Читайте также

МУЗЕЙ ПАМЯТИ ЖЕРТВ И ГЕРОЕВ ХОЛОКОСТА ВО ВЛАДИКАВКАЗЕ

Музей памяти жертв и героев Холокоста имени Александра Печерского при еврейской общине Владикавказа (ФЕОР) был …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика