Роман
Издательство «Наутилус»
Гамбург 2008
«Я менял города Азии, Африки и Европы, как другие люди меняют рубашки, и пытался в каждой новой стране и в каждом новом городе найти новую родину.»
Слова эти произнёс не путешествующий по всему миру космополит и не менеджер глобализированнойэкономики, а участник мощного потока беженцев, захлестнувшего все континенты.
Повествование в романе Аббаса Xидера ведётся от лица Расуля Хамида, который так же, как и автор, родился в Багдаде, из-за политических убеждений сидел в тюрме в Ираке, потом бежал через Иорданию, Египет, Ливию, Тунис и Турцию, после чего он наконец-то, через Грецию и Италию направился в Швецию, но попал в Германию, где задержался не по собственной воле.
Автор живёт в Германии с 2000 г., изучал литературy на филологическом факультете в Мюнхене и Потсдаме, теперь пишет на немецком и получил за роман «Ложный индус» в 2010 г. премию имени Адельберт фон Шамиссо. Герой романа Расуль спасается бегством от диктаторского режима Саддама Хусейна и многие годы ведёт нелегальную жизнь – человек без документов, всегда настороже, беженец в буквальном смысле. Ещё в Ираке он выделялся, потому что из-за внешнего вида его принимали за индуса. Его бегство через континенты выглядит как фарс, в котором наивный человек,спасаясь от преследований оказывается вовлечённым в гражданскую войну,убегает от деспотии и угнетения, участвует в этнических конфликтахи знакомится с тюрьмами всего мира, пока не становится жертвой абсурдной политики по отношению к беженцам в Германии.
Сцены горя и насилия перемежаются с короткими эротическими приключениями и трогательными знакомствами.
Ужасы такого существования легко воспринимаются читателем, поскольку произведение написано в жанре плутовского романа, как,например, приключения Симплициссимуса в изгнании. Но за легкостью и шармом постоянно угадывается бездна. Аббас Xидер преподносит бесконечное сумасшествие в относительно непринуждённой форме, описывая события по кругу, каждый раз начиная с начала и таким образом создавая из каждой главы независимую историю.
Этот водоворот рассказов ярче и доходчивей изображает ужас многолетнего бегства, чем любое подробное описание насилия.
В интервью журналу „Gegenworte“ Аббас Xидер объясняет, что новый язык — немецкий –неожиданно дал ему свободное пространство: «На чyжом языке стало возможным говорить обо всём. Я могу на немецком говорить о многих вещах более открыто. Можно сказать, что самоцензура «родной» культуры отпадает…. и поэтому чужой язык предоставляет огромную свободу — немецкий Аббас свободнее.»
Возможно, что благодаря именно этой свободе автора роман иллюстрирует индивидуальный и одновременно универсальный взгляд на судьбу беженцев, что в большинстве случаев теряется при политическом и гуманистическом анализе проблемы. Почти без усилий автору удаётся показать, что эмиграция начинается намного раньше с переломов в личности человека и в его отношении ко времени и к истории. » Остаётся что-то после всех перенесенных страданий?», задаёт себе вопрос Расуль, «или же остаётся нечто неведомое, нечто невыразимое и загадочное в душе? Кладбище воспоминаний о кошмарах и погибших.»
Писатель даёт понять, что судьба беженца- это не просто тяжёлый путь, который нужно преодолеть, это состояние, которое уже никогда не покинет его героя.
Перевод с немецкого: Евгения Мармер