Старт // Новые статьи // Общество // Интеграция // Один язык – хорошо, а два языка – много?
Integrationszentrum Mi&V e.V. – Mitarbeit und Verständigung

Один язык – хорошо, а два языка – много?

«Границы моего языка есть границы
моего познания действительности».
Л. Витгенштейн

Никогда не рано
Мы начинали учить «инглиш» в четвертом классе, в лучшем случае – во втором. Современный ребенок и в два года на вопрос: „Do you speak English?“ с гордостью ответит: “Yes I do“.

И мало кого удивит. Тем более, если речь идет о рожденных в современной многоликой и мультиязычной Европе, где имеется положительный и серьезный опыт в изучении иностранных языков (сразу нескольких в параллели) начиная с начальных классов. Увы, передовая когда-то в этом смысле Россия, утратила свой исторический опыт, когда в обеспеченных русских семьях начиная с Петровских времен появилась мода на иностранных учителей гувернеров. Они ухаживали за наследниками знатных дворянских родов и одновременно учили их языку. В результате он «по-французски совершенно мог изъясняться и писал», а она «по-русски плохо знала».

 

 

Желательно, чтобы к моменту начала изучения иностранного языка ребенок все же хорошо говорил на своем родном.

Важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект. От разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые он получает, будет зависеть и уровень развития языка в будущем. Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка тогда, когда от умения высказывать свои мысли и понимать речь другого начинает зависеть его судьба, место в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе, выбор университета и т.д.).

 

О пользе двуязычия

Одно из самых больших богатств, которое родители дарят детям – это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения.

Специалисты утверждают, что ребенок, который изучает второй язык, проявляет больше творческих возможностей, лучше решает сложные задачи. Исследования показывают, что двуязычные дети перегоняют своих «одноязычных» сверстников в словесных и любых других интеллектуальных тестах и достигают лучших результатов в стандартных заданиях.

Знание второго языка дает преимущество в работе и выборе карьеры. Человек, который, говорит более чем на одном языке, получает дополнительные возможности общаться, читать и путешествовать. Его кругозор и круг общения, профессионального и даже интимного значительно расширяются.

Двуязычие (билингвизм) положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике, продлеват жизнь. Полноценно развивающиеся двуязычные дети, как правило, хорошо учатся и лучше осваивают другие иностранные языки, абстрактные науки, литературу.

 

Двуязычие – это реальность

Двуязычие – это реальность для нас, живущих в Германии. Двуязычие – это реальность для эмигрантов, независимо от того, хотят этого родители или нет. Зачастую родители, особенно в раннем детстве, игнорируют эту реальность. И ребенку приходится говорить на разных языках с разными людьми (родителями, учителями, дедушками и бабушками). Поэтому оба языка развиваются однобоко, с ограниченным запасом слов и тем. Родители, прежде всего, должны облегчить ребенку его первые контакты на новом языке, занимаясь с ним дома, следить за увлечениями сверстников, помогая ему быть в курсе модных хобби да и самим относиться с интересом к языку и культуре страны пребывания.

Но в дальнейшем, когда ребенок адаптируется в среде обитания, общение с ним дома нужно строить только на родном для семьи языке.

Двуязычие в раннем детстве НЕ ведет к замедленному развитию или проблемам речи. Нет никаких научных данных, свидетельствующих об этом, так же как нет подтверждения, что один язык усваивается лучше, чем два. Напротив, если искусственно установить употребление одного из языков в семье, это может привести к нежелательным последствиям, напряженности в семье и даже эмоциональным травмам как для ребенка, так и для взрослых.

В двуязычной семье родителям необходимо как можно раньше, желательно до рождения ребенка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и друг с другом. Родные – единственный мир новорожденного, и выбор языка для него, естественно ограничен стенами дома. Принцип прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребенок будет его знать. Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть двумя языками.

 

Выращиваем вундеркинда

 

На этом, собственно, и основана методика раннего изучения иностранного языка. Она еще называется «полным погружением в языковую среду». Результаты нейролингвистических исследований показывают, что в двух — шестилетнем возрасте мозг ребенка способен освоить любое количество языков на уровне родного, при этом происходит неосознанная дифференциация полученных знаний. Соответственно, чем раньше ребенок погрузится в среду иностранного языка, тем проще ему будет осваивать грамматический материал и тем лучше будет его произношение.

Порой родители делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками (в нашем случае, русским и немецким), а он говорит только на втором, хотя и понимает русский.

Это может быть потому, что:

— родители подшучивают над его ошибками в родном языке,

— поощряют разговоры ребенка на втором языке,

— уделяют недостаточно внимания ребенку,

— не начали с 2-3 лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях,

— слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи,

— ребенку неинтересно общаться с родителями.

 

По утверждению лингвистов, практически любой ребенок, если слышит два (или три) языка с младенчества в равной пропорции, легко усваивает оба.

 

Кому он нужен, этот русский?..

Не секрет, что есть родители из среды наших соотечественников, которые не желают, чтобы их дети учили русский язык, опасаясь перегрузки. Или, что вообще остается непонятным, стесняются говорить со своими чадами на родном языке в общественных местах, прибегая к исковерканному языку принявшей их страны. Они как бы демонстрируют ребенку, что их речь неполноценна, теряя одновременно и свой авторитет, и статус русского языка.

Дело, конечно, не в самом русском языке – подставьте вместо него украинский, литовский, казахский – словом, любой, на котором вы говорите. Как дышите. С чего же это вдруг надо от него, как от злой собаки, оберегать?

Но прогрессивные немецкие педагоги утверждают абсолютно обратное, призывая к интеграции через «Muttersprache». Министерство по делам семьи Германии еще два года назад выдвинуло «языковое требование» ко всем коммунам, чтобы детские сады и ясли были реально приравнены к школе. Речь шла о немецком языке и о том, владеют ли им дети из семей иммигрантов. По общему замыслу, у тех, кто идет в школу после детского сада, не должно быть проблем с языком. Но тут обнаружилась новая проблема: вписать в методику работы детских учреждений речевые развивающие игры – это не сложно, а вот найти педагогов, способных эффективно заниматься языком с дошколятами – такой специализации просто нет! Ведь здесь нужны не логопеды, не психологи для «речевого растормаживания». Здесь нужны преподаватели «иностранного» немецкого языка, но не для 10-летних школьников, не для 20-летних курсантов – для 4-5-летних малышей-иностранцев и переселенцев. Значит, нужно создавать такую профессию. И это уже проблема страны принимающей. И она худо-бедно решается, но когда сами носители родного языка противостоят этому, то это можно назвать лишь большой и непоправимой глупостью и более никак.

 

С любовью к родной речи

Социальная интеграция не означает полной ассимиляции и забвения своих корней. Излишне говорить, что стесняться родного языка не следует. И потом, воспитывать малыша в любви к русскому языку, поддерживать в нем постоянный интерес к тому, что происходит в России, — не значит растить националиста, воспринимающего людей других национальностей как неполноценных. Напротив, человек, который хорошо знает другие языки, культуры и мировую классику, зачастую больший патриот, чем тот, кто пренебрегает этими знаниями.

Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться только своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребенка.

Когда каждый из родителей говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращенные непосредственно к ним. Проблемы начинаются, когда ребенок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по-разному.

Самим взрослым нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не поймет, что и к какому языку относится. Поэтому постарайтесь повторять фразы на двух языках, в крайнем случае – говорите подряд слово и его перевод. Иначе малыш может решить, что раз мама так хорошо говорит по-русски, а папа так прекрасно ее понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот). Если родители не дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.

Ваш собственный пример – в использовании родного языка и проявление интереса ко всему, что делается в России, а также ваш авторитет у окружающих должны быть безукоризненными. Кроме того, желательно позаботиться, чтобы у ребенка был весь набор общих для других детей предметов (книги, СD, игры и т.д.) – именно многоязычие, поддержка всех языков, без выпячивания какого-то одного в ущерб другому.

Чтобы русский язык оставался родным, нужно дублировать всю программу по языку и предметам гуманитарного цикла (литература, эстетика, история, география).

Воспитание двуязычного малыша требует упорного труда взрослых.

 

Если дома прекрасная обстановка, полная любви, интересных событий, кругом много друзей, дети легко вступают в контакт с людьми и стремятся к общению, у них нет стресса, комплексов, и второй язык усваивается не как суровая необходимость, а как приятное развлечение.

 

Дарья Солнцева

 

(Материал подготовлен на основе русско – и немецкоязычной прессы, а также статьи «Русский язык в мире. Статьи и очерки. Двуязычие с детства». Автор – Е.Протасова, доктор педагогических наук).

русская православная церковь заграницей иконы божией матери курская коренная в ганновере

О Дарья Солнцева

Читайте также

Помощь и доверие

Как известно, человек – это существо социальное, коммуникативное, — нуждающееся в общении. К сожалению, эмиграция …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика