Integrationszentrum Mi&V e.V. – Mitarbeit und Verständigung

Мы помним

/Памяти Иосифа Мокова (1929 — 2013 гг.)/

Для того, чтобы вспомнить о хорошем человеке, не нужна какая-то особенная дата или повод. Ты его просто помнишь всегда. Иосиф ушел от нас в 2013 году, но до сих пор кажется, что он не ушел, а только вышел и вот-вот вернется. Умный, добрый, интеллигентный. Тонко понимавший чужую поэзию и сам писавший светлые и глубокие стихи. Он родился и вырос на Украине, где работал учителем литературы и русского языка в школе. Многим своим ученикам он дал радость понимания русской литературы, привил любовь к родному языку. Иосиф Моков и самочень тонко чувствовал русское слово и ощущал красоту языка.

Обстоятельства привели Иосифа Мокова и его семью в Германию, в Ганновер. И здесь мы с ним познакомились. Мы вместе с ним были организаторами литературного общества «Die Fähre» («Паром»). Мы с ним зачастую спорили и соглашались по разным литературным поводам, но никогда – по поводам нравственным. Тут у нас было полное единодушие. Он не терпел лжи и лицемерия ни в жизни, ни в литературе.

Бывают такие люди, у которых грамотность – это врожденное состояние души и ума. И сам Иосиф, и его жена Мария обладали врожденной грамотностью, как часто бывают музыканты с абсолютным слухом. Именно их заботам обязаны книги, изданные «Die Fähre», с минимальным количеством описок и опечаток. Фактически все эти книги прошли корректуру Иосифа и Марии.

В отличие от нас, бесталанных, Моков прекрасно разбирался в текстах немецких поэтов. Его переводы были совсем ни хуже оригиналов. Что для русскоязычных авторов достаточно большая редкость. Именно Иосифу Мокову и госпоже Мелите Нойман, с которой они часто работали совместно, мы обязаны большинством удачных переводов наших стихов на немецкий язык.

Судьба подбрасывает нам удивительные повороты и связи. Как оказалось, один из нас почти пятнадцать лет жил с Иосифом в одном городе – в Виннице. И там мы ни разу не пересеклись. Хотя Мария работала в областной газете, а меня регулярно публиковали в этом городе, но мы не были знакомы. О нашем совместном, винницком прошлом, я узнал случайно, когда одно из моих стихотворений было опубликовано.

 

Над миской-островом лежит

продрогшею дворнягой город

под липами следы обид

забытых обещаний холод

от речки улицы ползут

к дождю карабкаясь домами

осеннего рассвета ждут

сойдясь у башни под часами

 

Мне позвонил Иосиф и сказал: «Так это же о Виннице». Я был несказанно удивлен такому узнаванию и пониманию. Как жаль, что все мы когда-нибудь уйдем, как жаль, что все куда-нибудь уходим. От мужчин остаются дети и вдовы. А так же все то, что они создали при жизни. Особенно если эта жизнь была такой достойной, как у Иосифа Мокова.

 

Ниже мы приводим два замечательных стихотворения, написанных Иосифом Моковым.

 

Берёзы

Берёзы белые у дома,

Речушка узкая, лужок.

Знакомо всё и незнакомо,

Как сна забытого намёк.

 

Едва колышет тёплый ветер

Верхушки дремлющих берёз.

Свисают гибких веток плети,

Как пряди длинные волос.

 

Берёзы шепчутся невнятно,

Мне словно слышится порой:

«Наш край родимый был когда-то

Твоей родною стороной».

 

Магнолии в цвету

Как будто пламенем объяты,

Стоят магнолии в цвету,

Они впитали свет заката,

Небес прозрачных чистоту.

 

За речкой вспаханное поле.

Чуть внятных запахов волна.

В холодном пламени магнолий

Сгорает ранняя весна.

 

Цветов фарфоровые чаши

Сияют хрупкой красотой,

Подобно бренной жизни нашей,

Недолговечной, непростой.

 

Увянет их убор нарядный,

Но будут по весне опять

Магнолий пышных канделябры,

Как отблеск вечности, сиять.

 

Фото авторов.

 

Сергей Викман, Виталий Шнайдер (Ганновер)

русская православная церковь заграницей иконы божией матери курская коренная в ганновере

О inter-focus.de

Читайте также

«Все должно быть прекрасно в человеке»

Так вслед за Чеховым считает Саша Марианна Зальцман (Salzmann), и так же называется ее очередной …

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика